梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3079頁 / 共6195頁

序號7-512

梵語 lokottaraś [7-512-1] cec [7-512-2] caturṇām [7-512-3] anvajñānānāṃ [7-512-4] dvayoś [7-512-5] ca [7-512-6] dharmajñānayor [7-512-7] anyatamat [7-512-8] / [7-512-9]
直譯 如果是出世間,在四種類智與兩種法智中,隨一
真譯 若修出世道,四種類智及二種法智中,隨一現在修。

序號7-512-3

梵語 caturṇām
梵語標註 pl.num.gen.n.
直譯
真譯 四種

第3079頁 / 共6195頁