梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1238頁 / 共2661頁

序號7-513

梵語 akopyaprativedhe [7-513-1] tu [7-513-2] saṃvṛtijñānaṃ [7-513-3] na [7-513-4] bhāvyate [7-513-5] / [7-513-6] bhavāgrāpratipakṣatvāt [7-513-7] / [7-513-8]
直譯 通達不壞時,世俗智不被修,不是有頂對治的緣故
真譯 通達不壞性時,不修世俗智。非有頂對治故。

序號7-513-3

梵語 saṃvṛti [7-513-3-1] jñānaṃ [7-513-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗智
真譯 世俗智
玄譯

序號7-513-3-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第1238頁 / 共2661頁