《俱舍論》對勘材料
第3092頁 / 共6195頁 |
序號7-513
梵語 | akopyaprativedhe [7-513-1] tu [7-513-2] saṃvṛtijñānaṃ [7-513-3] na [7-513-4] bhāvyate [7-513-5] / [7-513-6] bhavāgrāpratipakṣatvāt [7-513-7] / [7-513-8] |
---|---|
直譯 | 通達不壞時,世俗智不被修,不是有頂對治的緣故 |
真譯 | 通達不壞性時,不修世俗智。非有頂對治故。 |
序號7-513-7
梵語 | bhavāgra [7-513-7-1] apratipakṣatvāt [7-513-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 不是有頂對治 |
真譯 | 非有頂對治故 |
第3092頁 / 共6195頁 |