梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3089頁 / 共6195頁

序號7-513

梵語 akopyaprativedhe [7-513-1] tu [7-513-2] saṃvṛtijñānaṃ [7-513-3] na [7-513-4] bhāvyate [7-513-5] / [7-513-6] bhavāgrāpratipakṣatvāt [7-513-7] / [7-513-8]
直譯 通達不壞時,世俗智不被修,不是有頂對治的緣故
真譯 通達不壞性時,不修世俗智。非有頂對治故。

序號7-513-4

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯

第3089頁 / 共6195頁