梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1249頁 / 共2661頁

序號7-515

梵語 saptabhūmivairāgyād [7-515-1] api [7-515-2] ca [7-515-3] ūrdhve [7-515-4] bhavāgravairāgye [7-515-5] vimuktimārgeṣv [7-515-6] aṣṭāsu [7-515-7] sapta [7-515-8] eva [7-515-9] jñānāni [7-515-10] bhāvyante [7-515-11] / [7-515-12]
直譯 從離欲七地上至離欲有頂,在八解脫道中七智被修
真譯 釋曰:從離欲七地上離欲有頂,於諸八解脫道中修七智。

序號7-515-6

梵語 vimukti [7-515-6-1] mārgeṣv [7-515-6-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.loc.
直譯 解脫道
真譯 解脫道中

序號7-515-6-2

梵語 mārgeṣv
直譯

第1249頁 / 共2661頁