《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3101頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-515
| 梵語 | saptabhūmivairāgyād [7-515-1] api [7-515-2] ca [7-515-3] ūrdhve [7-515-4] bhavāgravairāgye [7-515-5] vimuktimārgeṣv [7-515-6] aṣṭāsu [7-515-7] sapta [7-515-8] eva [7-515-9] jñānāni [7-515-10] bhāvyante [7-515-11] / [7-515-12] |
|---|---|
| 直譯 | 從離欲七地上至離欲有頂,在八解脫道中七智被修 |
| 真譯 | 釋曰:從離欲七地上離欲有頂,於諸八解脫道中修七智。 |
序號7-515-4 
| 梵語 | ūrdhve |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.loc.m. |
| 直譯 | 上 |
| 真譯 | 上 |
![]() |
|
第3101頁 / 共6195頁 | |
|
|


