《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1252頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-517
梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-517-1] na [7-517-2] bhāvyate [7-517-3] / [7-517-4] bhavāgrāpratipakṣatvāt [7-517-5] / [7-517-6] |
---|---|
直譯 | 世俗智不被修,不是有頂對治的緣故 |
真譯 | 不修世俗智,非有頂對治故。 |
序號7-517-1 
梵語 | saṃvṛti [7-517-1-1] jñānaṃ [7-517-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
玄譯 | 俗 |
序號7-517-1-1
梵語 | saṃvṛti |
---|---|
直譯 | 世俗 |
![]() |
![]() |
第1252頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |