《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3113頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-517
梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-517-1] na [7-517-2] bhāvyate [7-517-3] / [7-517-4] bhavāgrāpratipakṣatvāt [7-517-5] / [7-517-6] |
---|---|
直譯 | 世俗智不被修,不是有頂對治的緣故 |
真譯 | 不修世俗智,非有頂對治故。 |
序號7-517-2 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 未 |
玄譯 | 無 |
![]() |
![]() |
第3113頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |