梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1252頁 / 共2661頁

序號7-517

梵語 saṃvṛtijñānaṃ [7-517-1] na [7-517-2] bhāvyate [7-517-3] / [7-517-4] bhavāgrāpratipakṣatvāt [7-517-5] / [7-517-6]
直譯 世俗智不被修,不是有頂對治的緣故
真譯 不修世俗智,非有頂對治故。

序號7-517-1

梵語 saṃvṛti [7-517-1-1] jñānaṃ [7-517-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗智
真譯 世俗智
玄譯

序號7-517-1-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第1252頁 / 共2661頁