梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3114頁 / 共6195頁

序號7-517

梵語 saṃvṛtijñānaṃ [7-517-1] na [7-517-2] bhāvyate [7-517-3] / [7-517-4] bhavāgrāpratipakṣatvāt [7-517-5] / [7-517-6]
直譯 世俗智不被修,不是有頂對治的緣故
真譯 不修世俗智,非有頂對治故。

序號7-517-3

梵語 bhāvyate
梵語標註 sg.caus.pres.3.pass.
直譯 修行
真譯 所修
玄譯 所修

第3114頁 / 共6195頁