《俱舍論》對勘材料
第3114頁 / 共6195頁 |
序號7-517
梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-517-1] na [7-517-2] bhāvyate [7-517-3] / [7-517-4] bhavāgrāpratipakṣatvāt [7-517-5] / [7-517-6] |
---|---|
直譯 | 世俗智不被修,不是有頂對治的緣故 |
真譯 | 不修世俗智,非有頂對治故。 |
序號7-517-3
梵語 | bhāvyate |
---|---|
梵語標註 | sg.caus.pres.3.pass. |
直譯 | 修行 |
真譯 | 所修 |
玄譯 | 所修 |
第3114頁 / 共6195頁 |