《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3115頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-517
| 梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-517-1] na [7-517-2] bhāvyate [7-517-3] / [7-517-4] bhavāgrāpratipakṣatvāt [7-517-5] / [7-517-6] |
|---|---|
| 直譯 | 世俗智不被修,不是有頂對治的緣故 |
| 真譯 | 不修世俗智,非有頂對治故。 |
序號7-517-4 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第3115頁 / 共6195頁 | |
|
|


