介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第517頁 / 共1045頁
序號7-517
梵語
saṃvṛtijñānaṃ
[7-517-1]
na
[7-517-2]
bhāvyate
[7-517-3]
/
[7-517-4]
bhavāgrāpratipakṣatvāt
[7-517-5]
/
[7-517-6]
直譯
世俗智不被修,不是有頂對治的緣故
真譯
不修世俗智,非有頂對治故。
第517頁 / 共1045頁