《俱舍論》對勘材料
第3116頁 / 共6195頁 |
序號7-517
梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-517-1] na [7-517-2] bhāvyate [7-517-3] / [7-517-4] bhavāgrāpratipakṣatvāt [7-517-5] / [7-517-6] |
---|---|
直譯 | 世俗智不被修,不是有頂對治的緣故 |
真譯 | 不修世俗智,非有頂對治故。 |
序號7-517-5
梵語 | bhavāgra [7-517-5-1] apratipakṣatvāt [7-517-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 不是有頂對治 |
真譯 | 非有頂對治故 |
第3116頁 / 共6195頁 |