《俱舍論》對勘材料
第3119頁 / 共6195頁 |
序號7-518
梵語 | pratyutpannaṃ [7-518-1] tu [7-518-2] caturṇām [7-518-3] anvayajñānānāṃ [7-518-4] dvayoś [7-518-5] ca [7-518-6] dharmajñānayor [7-518-7] anyatamat [7-518-8] / [7-518-9] |
---|---|
直譯 | 然而,在四種類智與兩種法智中,現在隨一 |
真譯 | 若現在修四種類智,及二種法智中,隨修一智。 |
序號7-518-2
梵語 | tu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
真譯 | 若 |
第3119頁 / 共6195頁 |