梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3125頁 / 共6195頁

序號7-518

梵語 pratyutpannaṃ [7-518-1] tu [7-518-2] caturṇām [7-518-3] anvayajñānānāṃ [7-518-4] dvayoś [7-518-5] ca [7-518-6] dharmajñānayor [7-518-7] anyatamat [7-518-8] / [7-518-9]
直譯 然而,在四種類智與兩種法智中,現在隨一
真譯 若現在修四種類智,及二種法智中,隨修一智。

序號7-518-8

梵語 anyatamat
梵語標註 sg.pron.nom.n.
直譯 隨一
真譯 隨修一智

第3125頁 / 共6195頁