梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1255頁 / 共2661頁

序號7-517

梵語 saṃvṛtijñānaṃ [7-517-1] na [7-517-2] bhāvyate [7-517-3] / [7-517-4] bhavāgrāpratipakṣatvāt [7-517-5] / [7-517-6]
直譯 世俗智不被修,不是有頂對治的緣故
真譯 不修世俗智,非有頂對治故。

序號7-517-5

梵語 bhavāgra [7-517-5-1] apratipakṣatvāt [7-517-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 不是有頂對治
真譯 非有頂對治故

序號7-517-5-2

梵語 apratipakṣatvāt
直譯 沒對治

第1255頁 / 共2661頁