《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1258頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-518
| 梵語 | pratyutpannaṃ [7-518-1] tu [7-518-2] caturṇām [7-518-3] anvayajñānānāṃ [7-518-4] dvayoś [7-518-5] ca [7-518-6] dharmajñānayor [7-518-7] anyatamat [7-518-8] / [7-518-9] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,在四種類智與兩種法智中,現在隨一 |
| 真譯 | 若現在修四種類智,及二種法智中,隨修一智。 |
序號7-518-7 
| 梵語 | dharma [7-518-7-1] jñānayor [7-518-7-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.gen. |
| 直譯 | 法智 |
| 真譯 | 法智中 |
序號7-518-7-1
| 梵語 | dharma |
|---|---|
| 直譯 | 法 |
![]() |
|
第1258頁 / 共2661頁 | |
|
|


