《俱舍論》對勘材料
第1259頁 / 共2661頁 |
序號7-518
梵語 | pratyutpannaṃ [7-518-1] tu [7-518-2] caturṇām [7-518-3] anvayajñānānāṃ [7-518-4] dvayoś [7-518-5] ca [7-518-6] dharmajñānayor [7-518-7] anyatamat [7-518-8] / [7-518-9] |
---|---|
直譯 | 然而,在四種類智與兩種法智中,現在隨一 |
真譯 | 若現在修四種類智,及二種法智中,隨修一智。 |
序號7-518-7
梵語 | dharma [7-518-7-1] jñānayor [7-518-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.gen. |
直譯 | 法智 |
真譯 | 法智中 |
序號7-518-7-2
梵語 | jñānayor |
---|---|
直譯 | 知識 |
第1259頁 / 共2661頁 |