《俱舍論》對勘材料
第1266頁 / 共2661頁 |
序號7-520
梵語 | śaikṣasya [7-520-1] indriyottāpanāyāṃ [7-520-2] vimuktimārge [7-520-3] sarāgasya [7-520-4] ṣaṇṇāṃ [7-520-5] bhāvanā [7-520-6] dharmānvayaduḥkhasamudayanirodhamārgajñānānāṃ [7-520-7] |
---|---|
直譯 | 有學者練根時,在解脫道中。有欲者修六智,即法類苦集滅道智 |
真譯 | 釋曰:若有學人,修練根時,於解脫道中。若有欲人,但修六智,謂法智類智苦集滅道智。 |
序號7-520-3
梵語 | vimukti [7-520-3-1] mārge [7-520-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
直譯 | 解脫道 |
真譯 | 於解脫道中 |
序號7-520-3-1
梵語 | vimukti |
---|---|
直譯 | 解脫 |
第1266頁 / 共2661頁 |