《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3134頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-520
梵語 | śaikṣasya [7-520-1] indriyottāpanāyāṃ [7-520-2] vimuktimārge [7-520-3] sarāgasya [7-520-4] ṣaṇṇāṃ [7-520-5] bhāvanā [7-520-6] dharmānvayaduḥkhasamudayanirodhamārgajñānānāṃ [7-520-7] |
---|---|
直譯 | 有學者練根時,在解脫道中。有欲者修六智,即法類苦集滅道智 |
真譯 | 釋曰:若有學人,修練根時,於解脫道中。若有欲人,但修六智,謂法智類智苦集滅道智。 |
序號7-520-4 
梵語 | sarāgasya |
---|---|
梵語標註 | sg.adj.gen.m. |
直譯 | 有欲 |
真譯 | 有欲 |
![]() |
![]() |
第3134頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |