梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1267頁 / 共2661頁

序號7-520

梵語 śaikṣasya [7-520-1] indriyottāpanāyāṃ [7-520-2] vimuktimārge [7-520-3] sarāgasya [7-520-4] ṣaṇṇāṃ [7-520-5] bhāvanā [7-520-6] dharmānvayaduḥkhasamudayanirodhamārgajñānānāṃ [7-520-7]
直譯 有學者練根時,在解脫道中。有欲者修六智,即法類苦集滅道智
真譯 釋曰:若有學人,修練根時,於解脫道中。若有欲人,但修六智,謂法智類智苦集滅道智。

序號7-520-3

梵語 vimukti [7-520-3-1] mārge [7-520-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.loc.
直譯 解脫道
真譯 於解脫道中

序號7-520-3-2

梵語 mārge
直譯

第1267頁 / 共2661頁