梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1280頁 / 共2661頁

序號7-524

梵語 prayogamārge [7-524-1] tu [7-524-2] tayoḥ [7-524-3] saṃvṛtijñānasya [7-524-4] api [7-524-5] bhāvanā [7-524-6] / [7-524-7]
直譯 然而,此二者在加行道中,修世俗智
真譯 此二道於前加行中,得修世俗智。

序號7-524-4

梵語 saṃvṛti [7-524-4-1] jñānasya [7-524-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.gen.
直譯 世俗智
真譯 世俗智

序號7-524-4-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第1280頁 / 共2661頁