《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3154頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-524
梵語 | prayogamārge [7-524-1] tu [7-524-2] tayoḥ [7-524-3] saṃvṛtijñānasya [7-524-4] api [7-524-5] bhāvanā [7-524-6] / [7-524-7] |
---|---|
直譯 | 然而,此二者在加行道中,修世俗智 |
真譯 | 此二道於前加行中,得修世俗智。 |
序號7-524-1 
梵語 | prayoga [7-524-1-1] mārge [7-524-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
直譯 | 加行道 |
真譯 | 於前加行中 |
![]() |
![]() |
第3154頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |