《俱舍論》對勘材料
第1281頁 / 共2661頁 |
序號7-524
梵語 | prayogamārge [7-524-1] tu [7-524-2] tayoḥ [7-524-3] saṃvṛtijñānasya [7-524-4] api [7-524-5] bhāvanā [7-524-6] / [7-524-7] |
---|---|
直譯 | 然而,此二者在加行道中,修世俗智 |
真譯 | 此二道於前加行中,得修世俗智。 |
序號7-524-4
梵語 | saṃvṛti [7-524-4-1] jñānasya [7-524-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
序號7-524-4-2
梵語 | jñānasya |
---|---|
直譯 | 知識 |
第1281頁 / 共2661頁 |