梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1296頁 / 共2661頁

序號7-528

梵語 na [7-528-1] paracittajñānasya [7-528-2] / [7-528-3]
直譯 不修他心智
真譯 不得修他心智。

序號7-528-2

梵語 paracitta [7-528-2-1] jñānasya [7-528-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.gen.
直譯 他心智
真譯 他心智

序號7-528-2-1

梵語 paracitta
直譯 他心

第1296頁 / 共2661頁