《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3176頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-528
| 梵語 | na [7-528-1] paracittajñānasya [7-528-2] / [7-528-3] |
|---|---|
| 直譯 | 不修他心智 |
| 真譯 | 不得修他心智。 |
序號7-528-1 
| 梵語 | na |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 不 |
| 真譯 | 未 |
| 玄譯 | 無 |
![]() |
|
第3176頁 / 共6195頁 | |
|
|