《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3176頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-528
梵語 | na [7-528-1] paracittajñānasya [7-528-2] / [7-528-3] |
---|---|
直譯 | 不修他心智 |
真譯 | 不得修他心智。 |
序號7-528-1 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 未 |
玄譯 | 無 |
![]() |
![]() |
第3176頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |