《俱舍論》對勘材料
第3177頁 / 共6195頁 |
序號7-528
梵語 | na [7-528-1] paracittajñānasya [7-528-2] / [7-528-3] |
---|---|
直譯 | 不修他心智 |
真譯 | 不得修他心智。 |
序號7-528-2
梵語 | paracitta [7-528-2-1] jñānasya [7-528-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
第3177頁 / 共6195頁 |
第3177頁 / 共6195頁 |
梵語 | na [7-528-1] paracittajñānasya [7-528-2] / [7-528-3] |
---|---|
直譯 | 不修他心智 |
真譯 | 不得修他心智。 |
梵語 | paracitta [7-528-2-1] jñānasya [7-528-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
第3177頁 / 共6195頁 |