介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第530頁 / 共1045頁
序號7-530
梵語
kim
[7-530-1]
arthaṃ
[7-530-2]
pratiṣidhyate
[7-530-3]
/
[7-530-4]
apratipakṣatvāt
[7-530-5]
/
[7-530-6]
直譯
被遮是什麼意思?不對治的緣故
真譯
雲何遮?非惑對治故。
第530頁 / 共1045頁