《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3184頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-530
梵語 | kim [7-530-1] arthaṃ [7-530-2] pratiṣidhyate [7-530-3] / [7-530-4] apratipakṣatvāt [7-530-5] / [7-530-6] |
---|---|
直譯 | 被遮是什麼意思?不對治的緣故 |
真譯 | 雲何遮?非惑對治故。 |
序號7-530-4 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第3184頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |