梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第282頁 / 共6195頁

序號7-53

梵語 śraddhādhimuktasamayamuktamārgeṇa [7-53-1] dṛṣṭiprāptāsamayavimuktam [7-53-2] āryapudgalotkrāntaṃ [7-53-3] na [7-53-4] jānāti [7-53-5] / [7-53-6]
直譯 信解、時解脫道不知道超過聖人的見、至、非時解脫
真譯 謂信樂得人,及時解脫人道,不能知見至得人,及非時解脫人道。若過人下人不能知上人心。
玄譯 根謂信解時解脫根智不知見至不時解脫心。

序號7-53-4

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯 不能
玄譯

第282頁 / 共6195頁