《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第282頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-53
梵語 | śraddhādhimuktasamayamuktamārgeṇa [7-53-1] dṛṣṭiprāptāsamayavimuktam [7-53-2] āryapudgalotkrāntaṃ [7-53-3] na [7-53-4] jānāti [7-53-5] / [7-53-6] |
---|---|
直譯 | 信解、時解脫道不知道超過聖人的見、至、非時解脫 |
真譯 | 謂信樂得人,及時解脫人道,不能知見至得人,及非時解脫人道。若過人下人不能知上人心。 |
玄譯 | 根謂信解時解脫根智不知見至不時解脫心。 |
序號7-53-4 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 不能 |
玄譯 | 不 |
![]() |
![]() |
第282頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |