《俱舍論》對勘材料
第1305頁 / 共2661頁 |
序號7-532
梵語 | bhavāgravairāgye [7-532-1] 'py [7-532-2] ānantaryamārgeṣu [7-532-3] ṣaṇṇāṃ [7-532-4] bhāvanā [7-532-5] tathā [7-532-6] eva [7-532-7] / [7-532-8] |
---|---|
直譯 | 離欲有頂時,在無間道中修六,如上 |
真譯 | 釋曰:若離欲有頂時,於諸無間道中如此修六智。 |
序號7-532-3
梵語 | ānantarya [7-532-3-1] mārgeṣu [7-532-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.loc. |
直譯 | 無間道 |
真譯 | 於無間道中 |
序號7-532-3-2
梵語 | mārgeṣu |
---|---|
直譯 | 道 |
第1305頁 / 共2661頁 |