梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1304頁 / 共2661頁

序號7-532

梵語 bhavāgravairāgye [7-532-1] 'py [7-532-2] ānantaryamārgeṣu [7-532-3] ṣaṇṇāṃ [7-532-4] bhāvanā [7-532-5] tathā [7-532-6] eva [7-532-7] / [7-532-8]
直譯 離欲有頂時,在無間道中修六,如上
真譯 釋曰:若離欲有頂時,於諸無間道中如此修六智。

序號7-532-3

梵語 ānantarya [7-532-3-1] mārgeṣu [7-532-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.loc.
直譯 無間道
真譯 於無間道中

序號7-532-3-1

梵語 ānantarya
直譯 無間

第1304頁 / 共2661頁