《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3202頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-534
| 梵語 | bhavāgravairāgye [7-534-1] navamo [7-534-2] vimuktimārgaḥ [7-534-3] kṣayajñānam [7-534-4] / [7-534-5] |
|---|---|
| 直譯 | 離欲有頂時,第九解脫道即是盡智 |
| 真譯 | 釋曰:離欲有頂時第九解脫道,即名盡智。 |
序號7-534-2 
| 梵語 | navamo |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.nom.ord. |
| 直譯 | 第九 |
| 真譯 | 第九 |
![]() |
|
第3202頁 / 共6195頁 | |
|
|


