《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3202頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-534
梵語 | bhavāgravairāgye [7-534-1] navamo [7-534-2] vimuktimārgaḥ [7-534-3] kṣayajñānam [7-534-4] / [7-534-5] |
---|---|
直譯 | 離欲有頂時,第九解脫道即是盡智 |
真譯 | 釋曰:離欲有頂時第九解脫道,即名盡智。 |
序號7-534-2 
梵語 | navamo |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.ord. |
直譯 | 第九 |
真譯 | 第九 |
![]() |
![]() |
第3202頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |