《俱舍論》對勘材料
第1308頁 / 共2661頁 |
序號7-534
梵語 | bhavāgravairāgye [7-534-1] navamo [7-534-2] vimuktimārgaḥ [7-534-3] kṣayajñānam [7-534-4] / [7-534-5] |
---|---|
直譯 | 離欲有頂時,第九解脫道即是盡智 |
真譯 | 釋曰:離欲有頂時第九解脫道,即名盡智。 |
序號7-534-1
梵語 | bhavāgra [7-534-1-1] vairāgye [7-534-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.sg.loc. |
直譯 | 離欲有頂 |
真譯 | 離欲有頂時 |
序號7-534-1-1
梵語 | bhavāgra |
---|---|
直譯 | 有頂 |
第1308頁 / 共2661頁 |