《俱舍論》對勘材料
第3237頁 / 共6195頁 |
序號7-539
梵語 | yo [7-539-1] 'py [7-539-2] akopyatāṃ [7-539-3] saṃcarati [7-539-4] tasya [7-539-5] apy [7-539-6] antye [7-539-7] vimuktimārge [7-539-8] daśānāṃ [7-539-9] bhāvanā [7-539-10] / [7-539-11] |
---|---|
直譯 | 若有人行不壞性,他就在最後解脫道中修十 |
真譯 | 釋曰:若人練根至不壞性,此人於最後解脫道中,亦得修十智。 |
序號7-539-9
梵語 | daśānāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.num.gen.n. |
直譯 | 十 |
真譯 | 十 |
第3237頁 / 共6195頁 |