梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3237頁 / 共6195頁

序號7-539

梵語 yo [7-539-1] 'py [7-539-2] akopyatāṃ [7-539-3] saṃcarati [7-539-4] tasya [7-539-5] apy [7-539-6] antye [7-539-7] vimuktimārge [7-539-8] daśānāṃ [7-539-9] bhāvanā [7-539-10] / [7-539-11]
直譯 若有人行不壞性,他就在最後解脫道中修十
真譯 釋曰:若人練根至不壞性,此人於最後解脫道中,亦得修十智。

序號7-539-9

梵語 daśānāṃ
梵語標註 pl.num.gen.n.
直譯
真譯

第3237頁 / 共6195頁