《俱舍論》對勘材料
第3229頁 / 共6195頁 |
序號7-539
梵語 | yo [7-539-1] 'py [7-539-2] akopyatāṃ [7-539-3] saṃcarati [7-539-4] tasya [7-539-5] apy [7-539-6] antye [7-539-7] vimuktimārge [7-539-8] daśānāṃ [7-539-9] bhāvanā [7-539-10] / [7-539-11] |
---|---|
直譯 | 若有人行不壞性,他就在最後解脫道中修十 |
真譯 | 釋曰:若人練根至不壞性,此人於最後解脫道中,亦得修十智。 |
序號7-539-1
梵語 | yo |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.rel. |
直譯 | 那個 |
真譯 | 若人 |
第3229頁 / 共6195頁 |