梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1333頁 / 共2661頁

序號7-542

梵語 kāmavairāgye [7-542-1] navamo [7-542-2] vimuktimārgaḥ [7-542-3] saptabhūmivairāgyābhijñāvyavakīrṇabhāviteṣu [7-542-4] vimuktimārgaḥ [7-542-5]
直譯 離欲欲界時,第九解脫道即在離欲七地、神通雜修定的解脫道
真譯 離欲欲界時,第九解脫道中,離欲七地、五通慧有學雜修定中,一切解脫道。

序號7-542-4

梵語 saptabhūmivairāgya [7-542-4-1] abhijñāvyavakīrṇabhāviteṣu [7-542-4-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)m.pl.loc.
直譯 在離欲七地、神通雜修定
真譯 離欲七地、五通慧有學雜修定中

序號7-542-4-2

梵語 abhijñāvyavakīrṇabhāviteṣu
直譯 以神通雜修定

第1333頁 / 共2661頁