《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3248頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-542
梵語 | kāmavairāgye [7-542-1] navamo [7-542-2] vimuktimārgaḥ [7-542-3] saptabhūmivairāgyābhijñāvyavakīrṇabhāviteṣu [7-542-4] vimuktimārgaḥ [7-542-5] |
---|---|
直譯 | 離欲欲界時,第九解脫道即在離欲七地、神通雜修定的解脫道 |
真譯 | 離欲欲界時,第九解脫道中,離欲七地、五通慧有學雜修定中,一切解脫道。 |
序號7-542-2 
梵語 | navamo |
---|---|
梵語標註 | sg.ord.nom.m. |
直譯 | 第九 |
真譯 | 第九 |
![]() |
![]() |
第3248頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |