《俱舍論》對勘材料
第1334頁 / 共2661頁 |
序號7-542
梵語 | kāmavairāgye [7-542-1] navamo [7-542-2] vimuktimārgaḥ [7-542-3] saptabhūmivairāgyābhijñāvyavakīrṇabhāviteṣu [7-542-4] vimuktimārgaḥ [7-542-5] |
---|---|
直譯 | 離欲欲界時,第九解脫道即在離欲七地、神通雜修定的解脫道 |
真譯 | 離欲欲界時,第九解脫道中,離欲七地、五通慧有學雜修定中,一切解脫道。 |
序號7-542-5
梵語 | vimukti [7-542-5-1] mārgaḥ [7-542-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 解脫道 |
真譯 | 解脫道 |
序號7-542-5-1
梵語 | vimukti |
---|---|
直譯 | 解脫 |
第1334頁 / 共2661頁 |