梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1348頁 / 共2661頁

序號7-547

梵語 aśaikṣasya [7-547-1] punar [7-547-2] abhijñādiprayogavimuktaviśeṣamārgeṣu [7-547-3] nava [7-547-4] jñānāni [7-547-5] daśa [7-547-6] [7-547-7] / [7-547-8]
直譯 無學者在神通等、加行、解脫、增進道中,或修九智,或修十智
真譯 若無學人,五通慧雜修定加行解脫道增進道中,或修九智,或修十智。

序號7-547-3

梵語 abhijñādiprayogavimuktaviśeṣa [7-547-3-1] mārgeṣu [7-547-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.loc.
直譯 神通等、加行、解脫、增進道
真譯 五通慧雜修定加行解脫道增進道

序號7-547-3-1

梵語 abhijñādiprayogavimuktaviśeṣa
直譯 神通等、加行、解脫、增進

第1348頁 / 共2661頁