梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3278頁 / 共6195頁

序號7-547

梵語 aśaikṣasya [7-547-1] punar [7-547-2] abhijñādiprayogavimuktaviśeṣamārgeṣu [7-547-3] nava [7-547-4] jñānāni [7-547-5] daśa [7-547-6] [7-547-7] / [7-547-8]
直譯 無學者在神通等、加行、解脫、增進道中,或修九智,或修十智
真譯 若無學人,五通慧雜修定加行解脫道增進道中,或修九智,或修十智。

序號7-547-7

梵語
梵語標註 adv.
直譯 或者
真譯

第3278頁 / 共6195頁