《俱舍論》對勘材料
第3278頁 / 共6195頁 |
序號7-547
梵語 | aśaikṣasya [7-547-1] punar [7-547-2] abhijñādiprayogavimuktaviśeṣamārgeṣu [7-547-3] nava [7-547-4] jñānāni [7-547-5] daśa [7-547-6] vā [7-547-7] / [7-547-8] |
---|---|
直譯 | 無學者在神通等、加行、解脫、增進道中,或修九智,或修十智 |
真譯 | 若無學人,五通慧雜修定加行解脫道增進道中,或修九智,或修十智。 |
序號7-547-7
梵語 | vā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 或者 |
真譯 | 或 |
第3278頁 / 共6195頁 |