《俱舍論》對勘材料
第1354頁 / 共2661頁 |
序號7-550
梵語 | pṛthagjanasya [7-550-1] tu [7-550-2] kāmatridhyānavairāgyāntyavimuktimārgeṣu [7-550-3] dhyānabhūmikeṣu [7-550-4] ca [7-550-5] prayogābhijñātrayavimuktimārgāpramāṇādiguṇābhinirhāreṣu [7-550-6] saṃvṛtijñānam [7-550-7] anāgataṃ [7-550-8] bhāvyate [7-550-9] |
---|---|
直譯 | 凡人在欲、三定、離欲、後解脫道,依定地,由加行、神通、三解脫道、無量等功德所攝,修未來世俗智 |
真譯 | 若凡夫人,欲界及三定、離欲、最後解脫道中,依定地修,加行、三通慧、解脫道、無量等功德攝,於時世俗智未來修。 |
序號7-550-3
梵語 | kāmatridhyānavairāgyāntyavimukti [7-550-3-1] mārgeṣu [7-550-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.loc. |
直譯 | 欲、三定、離欲、後解脫道 |
真譯 | 欲界及三定、離欲、最後解脫道中 |
序號7-550-3-1
梵語 | kāmatridhyānavairāgyāntyavimukti |
---|---|
直譯 | 欲、三定、離欲、後解脫 |
第1354頁 / 共2661頁 |