《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第158頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-55
| 梵語 | atītānāgataṃ [7-55-1] vartamānaparaparacittacaittaviṣayatvāt [7-55-2] / [7-55-3] |
|---|---|
| 直譯 | 不知道未來、過去心,因其以現在他心為境界的緣故 |
| 真譯 | 釋曰:若過去未來他心,他心智則不能知。以現在他心為境界故。 |
| 玄譯 | 此智不知去來心者,唯以現在他相續中能緣心等為境界故。 |
序號7-55-1 
| 梵語 | atīta [7-55-1-1] anāgataṃ [7-55-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.acc. |
| 直譯 | 過去、未來 |
| 真譯 | 過去未來 |
| 玄譯 | 去來 |
序號7-55-1-2
| 梵語 | anāgataṃ |
|---|---|
| 直譯 | 未來 |
![]() |
|
第158頁 / 共2661頁 | |
|
|


