梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第158頁 / 共2661頁

序號7-55

梵語 atītānāgataṃ [7-55-1] vartamānaparaparacittacaittaviṣayatvāt [7-55-2] / [7-55-3]
直譯 不知道未來、過去心,因其以現在他心為境界的緣故
真譯 釋曰:若過去未來他心,他心智則不能知。以現在他心為境界故。
玄譯 此智不知去來心者,唯以現在他相續中能緣心等為境界故。

序號7-55-1

梵語 atīta [7-55-1-1] anāgataṃ [7-55-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.acc.
直譯 過去、未來
真譯 過去未來
玄譯 去來

序號7-55-1-2

梵語 anāgataṃ
直譯 未來

第158頁 / 共2661頁