梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3296頁 / 共6195頁

序號7-550

梵語 pṛthagjanasya [7-550-1] tu [7-550-2] kāmatridhyānavairāgyāntyavimuktimārgeṣu [7-550-3] dhyānabhūmikeṣu [7-550-4] ca [7-550-5] prayogābhijñātrayavimuktimārgāpramāṇādiguṇābhinirhāreṣu [7-550-6] saṃvṛtijñānam [7-550-7] anāgataṃ [7-550-8] bhāvyate [7-550-9]
直譯 凡人在欲、三定、離欲、後解脫道,依定地,由加行、神通、三解脫道、無量等功德所攝,修未來世俗智
真譯 若凡夫人,欲界及三定、離欲、最後解脫道中,依定地修,加行、三通慧、解脫道、無量等功德攝,於時世俗智未來修。

序號7-550-3

梵語 kāmatridhyānavairāgyāntyavimukti [7-550-3-1] mārgeṣu [7-550-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.loc.
直譯 欲、三定、離欲、後解脫道
真譯 欲界及三定、離欲、最後解脫道中

第3296頁 / 共6195頁