《俱舍論》對勘材料
第1362頁 / 共2661頁 |
序號7-551
梵語 | paracittajñānaṃ [7-551-1] ca [7-551-2] anyatra [7-551-3] nirvedhabhāgīyebhyaḥ [7-551-4] / [7-551-5] |
---|---|
直譯 | 他心智除了決擇分 |
真譯 | 他心智亦爾,除決擇分。 |
序號7-551-1
梵語 | paracitta [7-551-1-1] jñānaṃ [7-551-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
序號7-551-1-1
梵語 | paracitta |
---|---|
直譯 | 他人的心思 |
第1362頁 / 共2661頁 |